Utilizamos muchas veces notaciones correspondientes al inglés que son de difícil lectura en castellano, y de difícil comprensión.
Leo en un artículo sobre temas venezolanos la referencia al 11A. No tuve ni idea de qué se trataba hasta que finalmente el autor se dignó a escribir el nombre completo: 11 de abril!!
Fue un remedo del 11S, siglas al gusto de los americanos, pero no nuestro.
El nombre al-Qaeda, que debe ser juez o justicia en árabe, en castellano tenemos varios nombres con esa raíz, cadì, alcaidia, alcalde, etc. Si se aclarara este significado, sería sencillo para nosotros entender exactamente cómo se defineel grupo terrorista. Cuando obviamos estas aclaraciones y usamos la trasliteración inglesa, somos forzados comprender con el mismo criterio de los americanos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario